Jotapê Martins fala das mudanças da tradução para HQs em encontro na Casa Guilherme de Almeida nesta quinta

Junho 29, 2016

Quem acompanhou o cenário de histórias em quadrinhos nos últimos 35 anos sabe quem traduziu Batman – O cavaleiro das trevas, Batman – Ano um, Crise nas infinitas Terras, Watchmen, The Spirit, X-Men, Homem-Aranha, Elektra Assassina, Demolidor, Sandman, Monstro do Pântano, Conan, Patrulha do Destino, Lobo Solitário, Marvels, Sin City e Reino do Amanhã. Entre os nomes, está o editor e tradutor brasileiro Jotapê Martins, uma lenda entre os fãs da Marvel e DC Comics de pelo menos duas gerações.

Para falar sobre o tema, os desafios do estilo de tradução para gibis e sua carreira, Jotapê fará uma palestra na próxima quinta-feira, dia 30 de junho, a partir das 19h, no Anexo da Casa Guilherme de Almeida – instituição da Secretaria da Cultura do Estado de São Paulo, gerenciado pela organização social POIESIS –, localizado em Perdizes.

Será uma rara oportunidade para conhecer o processo de tradução e como Martins enfrentou desafios, não só da transposição, como das limitações editoriais e gráficas nas editoras por onde passou – Abril, Globo e Panini, entre outras. Mudanças de formato implicaram maior ou menor distanciamento entre o original e a versão, segundo Martins, nos últimos 40 anos. Essa imposição causou polêmica nas décadas de 1980 e 1990. Como exemplos, Jotapê citará as publicações da Editora Abril, os primeiros mangás traduzidos no Brasil e da italiana Bonelli.

Casa Guilherme de Almeida
Rua Macapá, 187, Pacaembu
(11) 3673-1883 / 3672-1391
Entrada franca.
Mais informações

Fonte: http://www.cultura.sp.gov.br/portal/site/SEC/menuitem.71b090bd301a70e06d006810ca60c1a0/?vgnextoid=b608f62a2ae75510VgnVCM1000008936c80aRCRD&vgnextfmt=default#.V3QGdtQrL4Y